books:
•
A New English Translation of the Septuagint
Albert Pietersma
,
Benjamin G. Wright
Oxford University Press, USA
, 2007 - 1027 pages
average customer review:
based on 5 reviews
view larger image
for more information click here
highly recommended
The NETS - first impressions
I was looking forward to this
translation after
reading Brenton's excellent version.
Plusses so far:
Format - excellent. Value for money, couldn't be better. Notes and explanations, generous and very useful. The one book I have read in its entirety so far is Esther - excellent, handles the lengthy parentheses very well, couldn't put it down. I have only dipped into some of the others.
Disappointments:
Genesis: "divine wind" instead of "Spirit of God" - somewhat puzzling, bearing in mind the context (I speak as a professional translator). (Some of the
English
in the NETS needs tidying up - with footnotes if there is a problem.)
Psalms: From the preface "To the reader of Psalms": "At not a few places, Ralfs enclosed within square brackets items of text, which, although they could not in his judgement justifiably be regarded as original nevertheless have widespread support in the textual traditions. Since in all these cases I agree with Ralfs' conclusion, I have excluded these items from NETS without comment." - OUCH! Example: Psalm 39(40) Verse 7(6) "Sacrifice and offering you did not want, but a body you have prepared for me" has been replaced by "Sacrifice and offering you did not want, but ears you have fashioned for me" from the MT I guess but without comment. So, the translator is inferring that the writer of Hebrews in the NT who quotes this verse from the LXX (as most other NT writers quote from the LXX) is also wrong? I would expect an accademic version to contain the omitted text to enable the reader to judge for himself - as Ralfs did for the Greek text.
Worth getting? certainly, but IMHO it could be improved with some revision.
for more information click here
An overdue translation that turns out to be a "modified NRSV" plus
I had been eagerly awaiting my pre-ordered copy of "A
New
English
Translation
of the
Septuagint
" (NETS) because I knew that eminent LXX experts had been hard at work to give us a long overdue scholarly translation that would supersede the older, widely-familiar translation of Sir Lancelot C. L. Brenton. Now that I have read through parts of NETS, I have mixed reactions to it: NETS is not everything that I had hoped for, but it is nevertheless a satisfactory translation. In addition, there are brief-but-helpful introductions to each individual book of the LXX in which the history, background, Greek text used, and translation techniques/difficulties of the particular book are addressed. A bonus is that the translations of the Book of Daniel, as well as the apocryphal additions of "Susanna" and "Bel and the Dragon", contain both the Old Greek version and the later translation by Theodotion in parallel columns; other books which also have two distinctly different Greek texts, such as Judges and Esther, receive the same treatment.
Since I was under the impression that this would be a completely new translation, I was surprised to find out that the translators had used the New Revised Standard Version (NRSV) as the base text for NETS. Editors Albert Pietersma and Benjamin G. Wright use a considerable percentage of their foreword to the reader to explain the rationale for this decision, and they admit that it "perhaps needs some justification." They believe that using the NRSV as a base text was "the more practical and economical" approach and assert that NETS is "not intended to be the-NRSV-once-over-lightly but rather a genuine representation of the Greek." The purpose behind this decision was so that the user of NETS "should be able to utilize it to the greatest degree achievable (within set parameters) in a comparative study of the Hebrew and Greek texts, albeit in English translation." Given that this was the goal, I can grudgingly concede the translators' use of the NRSV as a base text rather than translating without any dependence on an existing English version.
While the goal of being able to study the Hebrew and Greek texts of the O.T., "albeit in English," is a good one, I am disappointed that the translation will not be quite as useful to me in my own reading of Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint. The reason for this is that the translators used the Goettingen Septuagint editions for those books in the LXX for which a Goettingen editon is available (they did use Rahlfs' edition for the remaining books). It is my understanding that the books of the Goettingen Septuagint are the foremost critical editions available today; however, they are not widely available (and, therefore, not likely to be affordable for the average lay reader/scholar who could track down copies of the books). I have no idea how different the Goettingen LXX editions are from Rahlfs' edition, so I suppose I'll find out as I encounter the differences in NETS. Again, I grudgingly accept this decision on the part of the editors - and I say grudgingly only because it hinders my intended use for the translation - due to their rightful desire to use the best available texts.
As far as the intended audience, the foreword states that NETS is intended for "a biblically well-educated audience" which "has a more than passing interest in traditions of biblical literature other than their own." The translation approach makes this English version of the LXX "more a translation of formal correspondence than one of dynamic equivalence"; this means that NETS is intended neither for liturgical use in churches, nor as an easily-accessible version for everyday reading.
Given the approach of `formal correspondence', a reader should expect some rather inelegant translations in portions of text. However, I got no further than Genesis 1:2 before I encountered an example of a passage that made me question certain translation choices. Robert J. V. Hiebert, the translator of Genesis, renders 1:2 thusly: "Yet the earth was invisible and unformed, and darkness was over the abyss, and a divine wind was being carried along over the water." The "divine wind" conjured up the image of Japanese kamikaze (which means `divine wind') planes diving into American battleships. However, beyond the unfortunate word association of the expression, I also don't believe that "divine wind" is the best translation for the Greek "pneuma theou" or the Hebrew "ruah elohim" (and, yes, the editors do state that one must also consider the Hebrew text that underlies the LXX when translating certain words or expressions). While both "pneuma" and "ruah" can mean `wind', `spirit', or `breath', I can't recall ever seeing "theou" or "elohim" translated as the adjective "divine" (the NRSV, the base text for NETS, translates this as "a wind from God"). In addition to the fact that I'm not certain that "divine" is a viable translation, a "divine wind...being carried" doesn't make the best sense contextually either; thus, "being carried" is probably not the best translation choice for the Greek word "epiphero". Since a wind usually `carries' rather than "being carried", I would submit either "the spirit of God was rushing upon the water" or "the breath of God was rushing upon the water".
The abovementioned items are just a few things to take into consideration if you are trying to decide whether or not to purchase this translation. All in all, while NETS is not precisely what I had been expecting, its shortcomings - which some readers might not consider to be such - are not so serious as to make it a "pestiferous" translation (see Pietersma's translation of Psalm 1:1 for another example of an inelegantly translated passage in which, this time, the word "pestiferous" is used). I look forward to the possibilty of a parallel Greek-NETS edition or, better yet, a parallel Greek-NETS-NRSV edition; either such volume would make NETS far more useful.
Addendum: One day after writing this review, I received a catalogue that contained "A Comparative Psalter" edited by John R. Kohlenberger III. It was published in 2006 and is also available here on Amazon. This Psalter contains, in parallel columns, the Hebrew Masoretic Text and the English Revised Standard Version (not sure why he went with the old RSV rather than the NRSV - copyright royalties perhaps?) on one page and the Greek Septuagint Text alongside the NETS on the facing page. It gives me hope that such a comparative volume for the entire Old Testament will be printed at some point in the not-too-distant future (the fact that the Hebrew MT would be included in such an edition is fantastic - I had thought about that when I made my suggestions at the end of my review, but then I figured it might be asking for a bit too much. I'm glad to know that's not the case).
for more information click here
for more information click here
Excellent English Translation
A
New
English
Translation
of the
Septuagint
is a very welcomed new Translation of the ancient and revered Septuagint (LXX) into the English Language. As a Greek Orthodox Christian my Old Testament is the Septuagint and as an English-Speaking Christian I finally have "My" Old Testament in English. I assume, from reading the translators website, that the electronic postings of this translation are the same as they are going to be in the Hardcover book, and if that is the case, the translation is truly wonderful. Having said this it must also be said that the English and sentence structure used is NOT SUITABLE for Liturgy. This is a reference and study source only, and if one is looking for a litugically acceptable English translation of the Septuagint then get the FULL Orthodox Study Bible that is coming out next year (2008) in March. However, I would still recommend any Orthodox (and Non-Orthodox) Christian to buy the NETS Translation and to read it, study it and cherish it and to add NETS to Brenton's and Charles Thompson's English translations of the Septuagint, although NETS is Much, MUCH Better! I already Pre-Ordered my copy get yours right away!!! To the Translators and Editors of NETS, especially Prof. Albert Pietersma and Benjamin Wright all I can say to them and their translation is AXIOS!
for more information click here
A New English Translation of the Septuagint
Few of us are really competent in foreign languages. Therefore I believe that comparisons of
translation
s of the Bible are essential for more accurate study of scripture. This is quite good. Our class group (which has
been meeting for over five years)found it beneficial in clarifying passages.
A great introduction to the LXX
Contrary to what a reviewer said, this is not a warmed-over NRSV. Instead, while using the NRSV as a backdrop, the translators still free themselves in bringing forth the Greek text.
It includes the Deuterocanon, as well as the Psalms of Salomon. Each book is prefaced with a copious amount of notes and other reading material. Pleasantly enough, divergent textual traditions are included, expanding Joshua, Daniel and others.
This book is not liturgical, but it quite helpful in understanding the bible that the Apostles would have read.
for more information click here
hot
or
not?
What's your opinion?
Write a review and share your thoughts!
recommendations
Jesus the Historical Figure: Debunking "Christ Mythers"
Collection of Bible Translations
translation
Animals in Translation: Using the Mysteries of Autism to Decode ...
Lust in Translation: The Rules of Infidelity from Tokyo to Tennessee
Genesis: Translation and Commentary
Lost in Translation: A Life in a New Language
Translation Nation: Defining a New American Identity in the ...
english
Plain English for Lawyers (5th Edition)
The Norton Anthology of English Literature (Single-Volume 8th Edition)
The Norton Anthology of English Literature, Volume 2: The Romantic ...
Webster's Spanish-English Dictionary for Students
The Norton Anthology of English Literature, Volume 1: The Middle Ages ...
new
Publication Manual of the American Psychological Association
Eclipse (The Twilight Saga, Book 3)
Eat, Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, ...
The Secret
Money, and the Law of Attraction: Learning to Attract Wealth, Health, ...
search for books
new english
,
english
,
new
,
septuagint
,
translation
Impressum / about us
books:
other categories
apparel
baby
beauty
books
camera & photo
cell phones
classical music
computers
dvd
software
kitchen
gourmet food
health & personal care
magazines
musical instruments
office products
outdoor living
pc & video games
popular music
electronics
sporting goods
tools & hardware
toys & games
pet supplies
vhs video
watches & jewelry
german
Bücher
DVD
klassische Musik